Minotauro, editorial que ostenta la edición de la obra de J. R. R. Tolkien en España, alargará todavía más su catálogo con la publicación del ‘Beowulf’ traducido por el viejo profesor y creador de la Tierra Media, del que ya publicó en 2013 su particular saga del rey Arturo.
Durante 90 años permaneció inédita la traducción original que hizo J. R. R. Tolkien de uno de los poemas fundacionales de la tradición germánica, y más concretamente anglosajona, ‘Beowulf’, de obligado conocimiento si eres escolarizado en Reino Unido y nexo de unión inglés con su pasado nórdico de anglos, sajones y daneses. La vieja historia, varias veces llevada al cine y la TV y con muchas visiones, cayó en manos de Tolkien, que, recordemos, era profesor de literatura y de lengua inglesa e investigador en Oxford, que hablaba y escribía también en la vieja lengua anglosajona (de hecho la usó como base para varios idiomas y expresiones creadas para ‘El Señor de los Anillos’).
De sus manos salió una traducción fechada en 1926 pero que lleva casi un siglo escondida. La razón es que Tolkien la revisaba una y otra vez sin fin, pensando que siempre se quedaría inconclusa e imperfecta por las variaciones del anglosajón antiguo respecto del inglés. Siempre quedaba en el cajón de los “futuribles”, hasta que quedó parada a su muerte. El volumen de Minotauro contará con el prólogo de Christopher Tolkien, hijo, autor y mediador de todo el universo paterno tanto en libros como en el cine. En la edición española también estará ‘Sellic spell’, el relato que escribió el propio Tolkien a raíz de esta traducción. Curiosamente es una reescritura del Beowulf, ya que Tolkien ideó una versión sin conexión con las leyendas del norte de Europa.
Pero no es nuevo que Minotauro saque estas ediciones especiales. Ya hizo lo propio con la versión de la Saga Artúrica que también pergeñara Tolkien. Concretamente se trata de ‘La caída de Arturo’, surgido de la reinterpretación e imaginación de Tolkien y que vio la luz en España en 2013. Curiosamente este libro fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó, probablemente en 1937, el mismo año en que se publicó ‘El Hobbit’. Junto al texto del poema, se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con sinopsis en prosa, así como notas “muy interesantes”.
En esta novela, la única incursión de Tolkien en las leyendas del rey Arturo, narra episodios como la expedición del rey a las lejanas tierras paganas, la huida de la reina Ginebra de Camelot y la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña. Son los últimos años del rey-mito que, en cierta manera, fundó el género épico fantástico que luego Tolkien relanzaría en el siglo XX. Es más, su hijo Christopher Tolkien ha señalado que la saga artúrica siempre tuvo mucha influencia en el universo de la Tierra Media
El creador del universo plasmado en el Hobbit y ‘El Señor de los Anillos’ apenas publicó en vida, pero fue de gran éxito y huella artística, cultural y social. Tras su muerte fueron sus hijos los que recolectaron y confeccionaron nuevos textos o exprimieron al máximo los manuscritos de obras inacabadas. Puede que la familia Tolkien haya optado por ganar más dinero sacando a la luz una extraña obra académica que habla de la saga artúrica, una constante en la literatura anglosajona y europea, pero lo cierto es que estos textos estuvieron guardados en la Biblioteca de la Universidad de Oxford durante décadas, acumulando polvo y tiempo. Eso sí, la familia ha señalado que los derechos de adaptación al cine no están en venta. Por ahora.